Pravila za postavljanje prevoda



Napisao korisnik darije, 2/22/2011 1:36:41 AM



Nemojte samo da vas zavede slika, nemamo mi tri pravila.... ...imamo ih više.
Šalu na stranu, svi već sigurno znate da pravilima štitimo jedino autore prevode i branimo svaki vid zloupotrebe.
Ovog puta bismo istakli nešto namenjeno isključivo kolegama iz Makedonije, tj, kolegama koje prevode na makedonski jezik.

10. Технички квалитет на филмските преводи.
До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат, погледнете го упатствово и работете според него: Detaljno uputstvo za pravljenje prevoda S.Workshop

Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и слично, како и текст на латиница!

Преводот при проверка со F9 ili ctrl i во Subtitle Workshop:
  • не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
  • не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
  • не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
  • не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
  • не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)
Доколку било што не ви е јасно, повелете прашајте во темата: Kako da prevedem neki film?
Kategorije bloga

Pretraži postove :
::-) ::-) ::-) ::-)