Napisao korisnik darije, 2/22/2011 1:36:41 AM
Nemojte samo da vas zavede slika, nemamo mi tri pravila.... ...imamo ih više.




Šalu na stranu, svi već sigurno znate da pravilima štitimo jedino autore prevode i branimo svaki vid zloupotrebe.
Ovog puta bismo istakli nešto namenjeno isključivo kolegama iz Makedonije, tj, kolegama koje prevode na makedonski jezik.
10.
Технички квалитет на филмските преводи.До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат, погледнете го упатствово и работете според него:
Detaljno uputstvo za pravljenje prevoda S.Workshop Преводот
не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и слично, како и текст на латиница!
Преводот при проверка со F9 ili ctrl i во Subtitle Workshop:
- не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
- не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
- не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
- не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
- не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)
Доколку било што не ви е јасно, повелете прашајте во темата:
Kako da prevedem neki film?